今日の翻訳はここまでかな、お疲れ
今日の翻訳はここまでかな、お疲れ
J'oubliais qui j'étais, où j'étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave
私は自分が誰なのか、どこにいるのかも忘れて、スカンジナヴィア神話の空想上の生き物であるエルフやシルフになったかのような気分になった
ヴェルヌ『地底旅行』
sans douteも「疑いもなく(必ず)」なのか「きっと」なのか分からなくなる
凝灰岩(tuf)粗面岩(trachyte) 玄武岩(basalte) 花崗岩(granite)とか違いわかんねーよ
さて今日もやりますかな。だるい
フランス文学の翻訳でエミール・ゾラの翻訳も一作品やっておきたい
何の作品がいいかな
カラマーゾフの兄弟。確か新訳が出たんだっけな
火山による島の形成というガッツリ理系の話が専門的な単語を交えながら出てくるので、翻訳がいつも以上に疲れた
今日の翻訳はここまでかな。お疲れ
par exemple
1.例えば
2.そんなバカな!何だって!
Quelques tronçons de basalte, s'allongeaient sur le sol comme les débris d'un temple antique, ruines éternellement jeunes, sur lesquelles passaient les siècles sans les entamer.
玄武岩の幾つかの断片が、古代の神殿の破片のように地面に横たわっている。その有様は何世紀経っても損なわれることのない、永遠に若い廃墟のようである。
『地底旅行』
少し遅いけど今日も頑張りますかな
今日の翻訳はここまでかな、お疲れ
辞書で調べたら牛乳 laitには色々な種類があるっぽい。
lait bourru 生乳
lait écrémé スキムミルク
lait entier 全乳
lait homogénéisé ホモ牛乳
lait maigre 低脂肪乳
ホモ牛乳ってなんやねん
un petit lait という単語が出てきて小さい牛乳という意味かと思ったら、「乳清」という意味だった。まぁその乳清がなんなのかよく分からんけど
私たちが入っていくと、主人は私たちと初めて会ったかのように「サイルヴェルトゥ」と挨拶してきた。それは「お幸せに」という意味である。それから私たちの頬にキスをした。
A notre entrée, l'hôte, comme s'il ne nous avait pas encore vus, nous salua du mot «saellvertu,» qui signifie «soyez heureux», et il vint nous baiser sur la joue.
ヴェルヌ『地底旅行』
ウェルギリウスなのかヴェルギリウスなのかいつもごっちゃになる
まあChat GPTで調べたんだけどね
『地底旅行』でのラテン語。出発する一同へのウェルギリウスの言葉
Et quacunque viam dederit fortuna sequamur
運命がどんな道を与えようとも我々はそれに従う
quacunque いかなる
viam 「道」の対格
dederit 「与える」の三・単・現
Fortuna 「運命」の主格
sequamur 「従う」の一・単・現
朝寝坊したけど、今日も頑張りますかな
調べたところゾラン・ジヴコヴィチはセルビアの作家でボルヘスやカフカのような幻想的な作風らしい。東欧はあまり知らないので後で詳しくチェックしよう
今日の翻訳はこの辺かなお疲れ
この「火口」とは「ほくち」と読み、火を移し取るのに用いる海綿状物質.らしい。火山の入り口ではない
作業は六時に終わる
Le travail se termine à six heures
作業は六時間で終わる
Le travail se termine en six heures
あぶねぇ、ごっちゃになるところだった
bobine d'induction(誘導コイル)、boussoles d'inclinaison et de déclinaison(伏角と偏角の羅針盤)、genièvre(ジン)、amadou(火口)、attelle(副木)、l'acétate de plomb liquide(液体酢酸鉛)という具合に『地底旅行』いよいよSFらしいよくわからん単語が出てきた
『地底旅行』に出てくる古文書を遺した学者アルネ・サクヌッセンム(Arne Saknussem)、実在の人物かと思ったらヴェルヌの創作らしい
ウェルズは昔「タイムマシン」読んだけど内容覚えていない
同じSF作家としてHGウェルズも気になる。著作権は切れてて翻訳は自由にできるはず
Cependant ils s'entendirent facilement. L'un prêt à accepter ce qu'on lui offrait, l'autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Jamais marché ne fut plus à conclure
だが二人はすぐに理解しあった。片方はもらえるものだけで満足し、もう片方は要求されたものをすぐに与えた。これほど容易く締結される契約はない。
ヴェルヌ『地底旅行』
さて今日もやりますかな