My IPA mug ☕
My IPA mug ☕
It's an abbreviation for 圖 (SK to 도, Mand. tú), where the semantic component 啚(鄙) 'countryside' inside ⼞ 'encircle' is replaced with the Hangul '도', forming a kind of phono-semantic compound.
ulcilo sangka aphāthu cokamto 乙支路商街아파-트鳥瞰圖
'Euljiro shopping center apartment bird’s-eye view'
齒 (SK chi 치 /tɕʰi/, Mand. chǐ /tʂʰʅ²¹⁴/) with ch ㅊ
The s ㅅ in sim 심 is replaced with the character 心 (SK sim 심, Mand. xīn); considering that xīnmǔ 心母 in the traditional 36 initials represents /s/, this is quite interesting.
Igarashi, Celik, Hirako, Aoi (eds.) 2026 Word-Prosodic Systems of Japonic Languages @ brill.com/display/titl... (OA 🙏)
New paper on PoS tagging of the 24 dynastic histories corpus (二十四史) based on syntactic information from alignments with modern Chinese translations by (L)LMs: www.nature.com/articles/s40...
I just released EvoBib 1.11, my quote and reference collection that offers a bibliography for historical linguistics, linguistic typology, and beyond.
Browse online at: evobib.digling.org
Get data at: doi.org/10.5281/zeno...
百世清風
百世清風 bǎi shì qīng fēng
"Pure breeze lasting for a
hundred generations"
Calligraphy by my grandfather
Nr.2160 矩 (trad. auch 榘) /jǔ/ „Winkelmaß, Norm“. Das Basiszeichen 巨 /jù/ „Winkelmaß“ wurde früh für die Bedeutung „groß, riesig“ entlehnt (Nr.913), weshalb für die Grundbedeutung ein Mensch 大 ergänzt wurde, der das Gerät hält - der ist jedoch inzwischen zu einem „Pfeil” 大 → 夫 → 矢 /shǐ/ geworden.
中西學術名篇精讀·羅傑瑞卷
《中西學術名篇精讀·羅傑瑞卷》
book.douban.com/subject/3766...
出版社: 中西書局
出版年: 2025-12
定價: 76.00元
ISBN: 9787547524671
目錄:
-漢語方言演變的模式
-《漢語方言演變的模式》導讀 柯蔚南
-從音韻看漢語方言
-《從音韻看漢語方言》導讀 韓哲夫
-閩語詞彙的時代層次
-《漢語詞彙的時代層次》導讀 梅祖麟
-閩語聲調的演變
-原始閩語的聲母
-原始閩語的韻母
-三篇原始閩語文章導讀 秋谷裕幸
-邵武方言的歸屬
-《邵武方言的歸屬》導讀 沈瑞清
-後記 沈瑞清
And there's a typo I made in the Korean title in the post above. That should of course be:
동아시아의 한자: 중국 문자의 차용과 변용
Korean cover of 동아시아의 한자: 중국 준자의 차용과 변용, a translation of Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, by 제브 핸델 (Zev Handel)
My 2019 book Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script has just been published in Korean. I'm deeply grateful to Prof. LEE Yong 이용 (University of Seoul) and his team for the incredible effort that went into translating this work with care and accuracy.
동아시아의 한자: 중국 준자의 차용과 변용
Revisions to Old Chinese: A New Reconstruction (Baxter and Sagart 2014, 'OCNR') according to Sagart (2025), "OC voiceless sonorants: a second look (with Bill Baxter)"
URL: stan.hypotheses.org/2784
구결 입력 때문에 한국어학계에서 HWP 형식에 의존하게 되는 문제도 있는 것 같습니다
そうです。私もいつかぜひ研究してみたいテーマです。
はい、萬葉假名/万葉仮名についても言及がありました。ジスク(Zisk)先生は漢文訓読について、笹原宏之先生は古代日本における漢字について発表されました。また、ハンデル(Handel)先生は日本語だけでなく、韓国語、ベトナム語、チワン語における漢字の変用について興味深いご発表をされました。
한국한자 종합검색시스템
Korean Hanja (Chinese character) Integrated Search System
韓國漢字綜合檢索系統
韓国漢字総合検索システム
Hệ thống tra cứu tổng hợp Hán tự Hàn Quốc
dchd2022.vacusoft.co.kr/index
어제 구결학회 30주년 기념 국제학술대회에 참여하여 멋진 발표들을 듣고 왔습니다.
Yesterday, I attended the 30th Anniversary International Conference of the Society for Kugyŏl Studies and had the pleasure of listening to many excellent presentations.
진나라 시기 버스 노선도 같은 거였으면 곧바로 아 만우절! 했을텐데 왠지 진나라 교통표지판은 진짜 있었을 것 같아요 ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠ
진나라 때 교통표지판이 발견되었다는 소식입니다
번역
㚒(섬)은 '훔쳐서 품속에 숨기는 것'이다. 亦(겨드랑이)의 의미를 따르며 가진 물건이 있다. 세속에서 말하는 "다른 사람이 못 보게 훔친 물건을 품속에 숨긴다"라는 것이 이런 의미이다. 홍농군 섬현이 이 글자를 따른다
夾(협)은 '가지는 것'이다. 大(사람)가 두 人(사람)을 낀 의미를 따른다
㚒 (섬) shǎn < MC ɕiᴇmX < OC *hljemʔ
盜竊褱物也。从亦,有所持。俗謂蔽人俾夾是也。弘農陝字从此。
夾 (협) jiā, jiá < MC kˠɛp̚ < OC *kreːb
持也。从大俠二人。
프랑스어권에서는 70을 어떻게 표현하는가?
대부분: 60 10
벨기에, 스위스: 70
남부: 60 그리고 10
유럽 언어들은 92를 어떻게 표현하는가?
대부분: 90+2
독일어권: 2+90
프랑스: 4x20+12 (벨기에는 90+2)
덴마크: 2+(5-0.5)x20
프랑스인과 불어로 대화할 때의 나:
공손하게 질문하려다가 성조 틀려서 이상한 사람이 되는 과정
(극단적인 예시이고, 실제로는 문맥이 있기 때문에 이런 오해는 잘 없다)
이발원이 되어버린 입법원..
맛있는 것들만 모아놨네... 😋
《악의 꽃》
오기가 퍼지는 방식:
칼그렌 박논에서 巾의 한국 한자음을 kыn으로 오기했고 자오위안런, 리팡구이, 뤄창페이의 중국어 번역본에서 kɯn으로 전사, 동통허, 판우윈 등도 이를 답습.
실제 발음은 아시다시피 "건/kən/"