Of course, as a subtitler first and foremost, it goes without saying which version I prefer. :)
(And that my collaborators at Studio Ghibli and Aura deserve a ton of credit.)
@ryuganji
「世界有数のニュージーランド出身日本映画翻訳家」 代表作:『君たちはどう生きるか』『七人の侍』『東京物語』他多数 "One of the world’s foremost New Zealanders who translate Japanese movies" Supplier of English subtitles for "The Boy and the Heron," "Seven Samurai," "Tokyo Story," and whatnot donbrown.jp
Of course, as a subtitler first and foremost, it goes without saying which version I prefer. :)
(And that my collaborators at Studio Ghibli and Aura deserve a ton of credit.)
That was a last-minute change that came to me out of nowhere after struggling for ages to come up with something satisfying, which makes me particularly proud of it.
Based on what I’ve read around the internet, “Your presence is requested” and “You’ll forget in time. You should.” were most memorable for a lot of people, but I’m elated that my personal favorite “Godspeed, soldier” made it through as is.
Especially Mark Hamill, a hero since childhood whose poster was hanging on the wall behind me the whole time I was working on the movie. Imagine my surprise to find out he’d be voicing lines I’d wrote!
Finally got around to watching the English-dubbed version of “The Boy and the Heron.” Having supplied the base J-to-E translation (adapted from my English subs) for the dub, which seems to have been used mostly in its entirety, it was super surreal to see my words spoken by such an illustrious cast.
"Blue Boy Trial" opens this weekend in Tokyo. bit.ly/48gWw5y
@blueboy_movie
#ブルーボーイ事件
My review of The Last Blossom (ホウセンカ), the new motion picture from the folks behind Odd Taxi.
英語字幕翻訳・英語タイトル担当作品
『そこにきみはいて』
監督:竹馬靖具
“The Deepest Space in Us”
Directed by Chikuma Yasutomo
English subtitle translation & title by me
sokokimi.lespros.co.jp
もう一つの英語字幕翻訳担当作品『光る川』(金子雅和監督)も桃園映画祭で『風のマジム』と同じ部門で上映されます。
Another film I translated, Kaneko Masakazu’s “River Returns,” will screen in the same section at the Taoyuan Film Festival.
tyff.taoyuancf.org.tw/film/pe6
英語字幕翻訳・英語タイトル担当作品
『風のマジム』
監督:芳賀薫
“Purehearted”
Directed by Kaoru Haga
English subtitle translation & title by me
kazenomajimu_movie
majimu-eiga.com
Screening in the Panorama Encounter section of the Taoyuan Film Festival, Taiwan
tyff.taoyuancf.org.tw/film/pe1
Getting the chance to translate new subtitles for one of my favorite Japanese films of all time was blissful, but it’ll also be the first time the movie is shown theatrically in its full-length restored glory!
僕の最も好きな日本映画の一つ・小林正樹監督の『怪談』の4K修復版のために新しい英語字幕を手がけた事自体は十分至福だったが、その完全版がヴェネチアで初めて劇場上映されるのもナイス!
英語字幕翻訳担当作品 『怪談』4K修復完全版 監督:小林正樹 第82回ヴェネチア国際映画祭「クラシック部門」(Venice Classics)正式出品作品 “Kwaidan” (4K remaster, 183-minute version) Directed by Kobayashi Masaki English subtitle translation by me Official selection of Venice Film Festival’s Venice Classics section www.labiennale.org/en/news/veni...
First look at the US poster for Kiyoshi Kurosawa’s Cloud 👀
In US theaters July 18 via Sideshow and Janus Films. With director Kurosawa in person for Q&As at @ifccenter.bsky.social and @filmlinc.bsky.social .
Kurosawa Kiyoshi's CLOUD opens in US cinemas from July 18! Check out the official trailer for glimpses of my English subtitles too.
りんどう第1号のほか、期間限定オンラインショップで販売しているグッズ(ステッカー/マスキングテープ/ポストカードセット/クリアファイル)は、活動のサポートにもなるのでぜひご購入いただけますと幸いです…🙇🏻♀️
なおマステも発送時は包装したものをお届けしております。
lanterns.base.shop
らんたん・そさえてのzine第1号『まるごと水木洋子』の書影
zine「りんどう」第1号『まるごと水木洋子』は、6月30日までらんたん・そさえての期間限定オンラインショップでもお買い求めいただけます。
lanterns.base.shop
投稿数が恐ろしく少ないが(笑)、何卒よろしくお願いします!
長い間お世話になっている @lantern-societe.bsky.socialの荒木さんの粋な計らいにより、映画に関するzine・りんどう第2号の「字幕→越境」特集に寄稿させていただいた。字幕翻訳家として日々感じていることを忖度なく吐露してしまったので、特に同業者や映画翻訳に興味のある方にとって読み応えがあるのではないかと。僕を除いて、寄稿者の皆様は字幕翻訳界の錚々たるメンバーですので、読まれてみてはいかがでしょうか。
タコシェのオンラインショップなどにてお買い求めいただける。
taco.shop-pro.jp?pid=187019888
英語字幕翻訳担当作品
『でっちあげ』
監督:三池崇史
6月27日公開
“Sham”
Director: Miike Takashi
English subtitle translation by me
www.detchiagemovie.jp
www.instagram.com/detchiagemovie
#映画でっちあげ
#三池崇史
#英語字幕
#sham
#takashimiike
#englishsubtitles
英語字幕翻訳担当作品
『ブルーボーイ事件』
監督:飯塚花笑
“Blue Boy Trial”
Director: Iizuka Kasho
English subtitle translation by me
blueboy-movie.jp
x.com/blueboy_movie/
#ブルーボーイ事件
#飯塚花笑
#英語字幕
#blueboytrial
#kashoiizuka
#englishsubtitles
英語字幕翻訳担当作品『箱男』『辰巳』『プロミスト・ランド』は第38回高崎映画祭で賞を総なめしたようです。純粋に嬉しい。
takasakifilmfes.jp/prize/
What is it about Netflix-produced Korean films that makes them so aggressively mediocre?
They need to take the “international” out of their name yesterday.
*insert witty response*
*insert meme of man punching laptop*
Write-ups by @rhymeswithguy.bsky.social for THE FINAL PIECE and SHAM, which I subtitled. I also provided their English titles, an important aspect of film translation that's even less valued and understood than subtitling. Convincing clients is an art in itself.
www.screendaily.com/features/fil...
Writer/director Kaneko Masakazu’s “River Returns,” for which I created English subs with Sakurai Tomoko, won Best Film in the Orient Express section of the Fantasporto Porto International Film Festival! Wahey!
culture-pub.jp/news/593/
fantasporto.com/en/river-ret...
www.culture-pub.jp/hikarukawa/
櫻井智子さんと一緒に英語字幕を手がけた⾦⼦雅和監督の『光る川』は第45回ポルト国際映画祭にてオリエントエクスプレス部⾨の最優秀作品賞を受賞した!めでたしめでたし!翻訳を依頼してくださった福原まゆみプロデューサーに多謝。
culture-pub.jp/news/593/
www.culture-pub.jp/hikarukawa/
I’m not sure what made me cringe more this week: THE GORGE or BROKEN RAGE.