Basilio Magnus
@jyajumin
ゲーム業界日英翻訳者。翻訳・言語学・文学専門。言葉が大好き。ポストなどは自分の意見です。J-E translator of vidya at SEGA/ATLUS, linguist. MAs Translation Studies, English/Comparative literature (WIP). I like words. Views my own, likes/reposts ≠ endorsement, etc.
Basilio Magnus
🐱☀️
#metaphor #メタファー
If you're a writer, translator, editor, anyone who works in writing, then you should read.
Read novels, short stories, articles, non-fiction, anything. Just read.
Emerging Translators: Apply for the 2025 ALTA Emerging Translator Program. Mentorships offered in 18 languages. I will be serving as the Japanese mentor. Deadline November 30. Apply here 👇
www.literarytranslators.org/2025-mentors...
If you're studying a language (at school or on your own) and are interested in a career in translation, then it's good to think about the skills you need to start training so you can hit the ground running.
j-entranslations.com/top-tips-for...
Hello BlueSky! Will This Be A Problem? is a Kenyan literary journal dedicated to publishing the best in African speculative fiction, science fiction, fantasy, and horror, as well as insightful essays and book reviews. Check out our website & follow us for more Afro-SFFH! willthisbeaproblem.co.ke
Translating creative works can be an emotionally taxing experience, I think. Maybe that's not the most accurate assessment of the activity, but at the very least, I don't quite know if I'd be doing it right if I wasn't feeling anything.
I could absolutely translate this more literally. It'd be easier too. But I wouldn't be doing justice to what's being said behind the words. I'd do no justice to the story, to the author's loving craft, the readers who deserve that great experience. It hurts to do a job I know could be done better.
#amtranslating some of my favorite moments from this manga series, which I was a fan of all the way back in high school (!!). Was pondering my experiences and feelings as a reader then, and how I'm translating it now... It just has me thinking—
Making a Frankenstein-themed zine for an assignment and since I have absolutely no chill about anything at all, decided to include some pages from a manga that I'll translate and typeset (since I didn't want to photocopy the official and using scans is icky). Forgot how fun manga translation is!
AI (LLMs) is TERRIBLE at translation. It should never be used for client/audience facing work, especially entertainment translation like manga and games.
And I'm tired of misinformed people trying to cut corners with it instead.
#l10n #translation #localization
Standees and mini figures attached to the top of a monitor. Pictured is a standee designed by P-Curly (https://p-curly.carrd.co/) of the show Inuyasha, a standee of the homo tenta teeth monsters from the game Metaphor: ReFantazio, and a gacha figurine of Jack Frost waving.
Standees and mini figures attached to the top of a monitor. Pictured is a standee for Metaphor: ReFantazio featuring a gauntlet runner, human monsters, and the protagonist alongside the character Gallica walking towards the left. To the right of it is a small figure of Timmy and Tommy Nook from an Animal Crossing: New Horizons blind box, and another gacha figurine of Jack Frost sitting down.
Got my Inuyasha standee from P-Curly (@p-curly.bsky.social) in the mail today, and figured I'd put up my Metaphor standees from the Japanese CE while I was at it. My main monitor is properly decorated now! weeeeeeee
Okami
metaphor refantazio rella cygnus
saint rella
📌
If you want straight theory, I think Routledge's _The Translation Studies Reader_ edited by Lawrence Venuti is a good place to start for some broad history. For more Japanese-focused stuff, Judy Wakabayashi's _Japanese-English Translation_ has also been insightful every time I've opened it.
📌
In case you missed it now that the other place is going up in flames, Sakurai-san’s YouTube channel is getting a final special episode on Oct. 22 (plz pass it on):
Grayscale digital painting of a J C Leyendecker study, but the characters are replaced by phoenix wright and miles edgeworth. Wright sits on the edge of a table while Edgeworth is reading a blank newspaper in a chair.
Closeup of Miles Edgeworth.
Closeup of Phoenix Wright.
Its friday. Time for an old banger #art #AceAttorney
If you're games industry and following some folks already, reply with who you are and what you do, and then re-post this or whatever it's called. Let's try and find each other on this new place
Hiya! I'm Jasmine, a localization translator by day and a kind of researcher by night! I love words and am intrigued in things like narrative, genre, form, & the linguistic crossings that happen when translation's in the mix. Most of all I love a good story and conveying that magic as well as I can!
You're more diligent than I am! Hope you have fun cracking the code~ :^)
Not to ruin the fun but people've done some extensive work on Reddit (which I may or may not have referenced when trying to figure out how to write it myself). But Metaphor's got me feeling the same way, 1000%. aaaaa
Thank you. :) The teams involved put great care into their work!
アトラス メタファー:リファンタジオ
@ozone.birb.house Howdy! I'd like the Game Dev and Games Research labels please. c:
Hey! If you're interested in people who work in the Japanese to English media translation industry, check out this starter pack of cool people!
bsky.app/starter-pack...
They gotta stop giving me these certified bangers, too much pressure www.metacritic.com/game/metapho...
Screenshot of the credits for Metaphor: ReFantazio. A drawing of a character from the game, Maria, is drawn over the screenshot with a message "Metaphor: ReFantazio - Congratulations on launch!" A version of the same message using the script of the in-game country is also written. Some little drawings of the game's tooth monsters appears on the left.
Secondly we have Metaphor: ReFantazio, my first project! Can't do my feelings towards it justice with the space I have here, but the team really gave it their all! Drew Maria, who made me cry when I first started, to mark the occasion. Figuring out the Euchronian script was hard, but it's passable?!
A screenshot of the credits for Shin Megami Tensei V Vengeance. A drawing of a new demon to the series, Amabie, is on the right side saying, "A translator debut?! Time to byask in the limelight!"
And while I'm at it, I guess I'll share the few actual credits I have to my name at the moment, since we're all for #TranslatorsInTheCredits around here.
First up is Shin Megami Tensei V Vengeance, which is not my first project but my first published credit. I drew Amabie to celebrate!