Estaba mirando un par de seminarios online y no encuentro en ninguna parte cuánto valen, pos nada
@clarajmendazona
Corrijo, traduzco, leo, escribo, juego. Tengo un conocimiento aproximado de muchas cosas y me gustan los juegos de mesa, la animación, los musicales y los chistes malos ✨ Socia de ATRAE clarajmendazona@gmail.com https://cjmtrad.wixsite.com/clarajmendazona
Estaba mirando un par de seminarios online y no encuentro en ninguna parte cuánto valen, pos nada
The 2026 Pégases Awards Ceremony was last night, and three LocQuest localized games were featured nominees.
Wednesdays: Indie Game of the Year, Nominated; Beyond the Video Game, Won; Best Narrative Design, Nominated; Best Accessibility, Won. A Better World: Beyond the Video Game, Nominated. Drop Duchy: Best First Game, Nominated; Best Game Design, Nominated.
Ethical localization wins again! 🏆
Last night, THREE LocQuest localized games were nominees at the 2026 @pegasesjeuvideo.bsky.social Awards Ceremony.
Congratulations to all of the winners and nominees. We couldn’t be more honored to have worked on these games. 🛡️
La @redvertice.org nos tiene preparado un marzo llenito de actividades muy interesantes con enormes profesionales del sector👇 ¡Dentro vídeo!
Desde que abrimos la comisión de Malas Prácticas y la consulta con nuestra abogada, no son pocas las personas que han acudido en su ayuda. El Gobierno ha lanzado un buzón de denuncias para quien lo necesite:
Me flipa cómo la gente directamente TE IGNORA cuando comentas la vulneración de la protección de datos y la propiedad intelectual que supone la utilización de la IA.
Recordad completar esta encuesta y contarles en el punto 9 que las respuestas obligatorias a las preguntas 4 y 7 están absolutamente sesgadas y no dejan absolutamente ningún lugar a una aproximación crítica sobre la aplicación de la IA en educación.
¿Cómo decíamos «inspirador» antes de decir «inspirador»?
#correccióndetextos
No sé por qué ha cortado a los pollitos de la focha 🥺
Nada, que no me coge bien esa foto. Pues pongo otra solo con los pollitos.
Mentes pensantes del cielito, ¿sabéis de alguna tienda de camisetas con mensajes de cine o de camisetas con carteles de cine? Más tirando a lo cinéfilo y al cine clásico que a cosas frikis tipo Qwertee/Cités/Pampling.
Nadie:
Traductora, un día cualquiera: "¿Alguien sabe de herramientas de tortura medievales? 🥰🌹"
La UE ha lanzado una encuesta para valorar el impacto de la IA en educación. Aunque el sesgo de la encuesta es claramente a favor de ella, es la oportunidad para hacernos oír y rechazar su implantación. No es muy larga. ¡Rellenadla! school-education.ec.europa.eu/en/discover/...
Son geniales, yo los voy comprando en cuanto salen y es que cuando acabas quieres volver inmediatamente
ESTRENOS DE SOCIES DEL 21 AL 27 DE FEBRERO: CINE: - 'Scream 7', traducida para doblaje por Javier Pérez Alarcón DISNEY+: - 'En un instante', subtitulada por Sara Morales-Loren FILMIN: - 'Un día con Peter Hujar', traducida y ajustada para doblaje por Sara Gutiérrez Burgos HBO MAX: - 'La telaraña de Carlota', traducida para doblaje por Elisabel Gómez Sánchez NETFLIX: - 'Bridgerton' (T4, parte 2), con revisión de subtítulos al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset - 'El flow de Cagoen', traducida para doblaje por Diego Parra
Hoy os traemos los últimos #EstrenosATRAE de febrero de la mano de socies como @javipalarcon.bsky.social @havett.bsky.social @estefaniagcasset.bsky.social o @diegojparra.bsky.social 🤩 Manos a la obra y ¡a verlos todos este finde!
#quiéntraduce #quiénsubtitula #quiénajusta #quiénrevisa
ATRAE en festivales de cine. Bajo el encabezamiento, imagen incrustada con el texto: Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO." Bajo la imagen incrustada, el texto "Sigue deslizando para conocer al jurado"
Imagen incrustada con el texto: Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO." Bajo la imagen incrustada, el texto "Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano y en catalán", seguido de las fotografías de los seis miembros del jurado: Rocío Rincón, Yolanda Antón Casanova y Jara Segura en la fila superior; Thais Buforn i Galan, Júlia Fuentes Ripoll y Marina Torruella Bonsoms en la fila inferior. Al pie de la imagen, el texto "Jurado de la edición 2026".
Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano: Rocío Rincón (junto a su foto). Rocío (ella) estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB en 2014. Como traductora literaria y audiovisual, ha trabajado en todo tipo de formatos: desde el cómic hasta los manuales de juegos de rol, álbumes ilustrados, voces superpuestas, subtitulado y redacción de guiones de audiodescripción, entre otros. Además de trabajar para diferentes plataformas y en proyectos de accesibilidad, lleva años colaborando con el festival BBK Mendi como traductora autónoma. Como autora, sus cuentos han sido publicados en revistas y antologías internacionales. También ha ejercido como redactora, lectora profesional, gestora de proyectos y editora de literatura infantil. Le gustan las sopas picantes, las power ballads cursis, la intertextualidad, la ficción no realista y fingir que ha ido a una librería «solo a mirar». Yolanda Antón Casanova (junto a su foto). Yolanda es traductora audiovisual desde el 2013 y, además de traducción para doblaje y subtitulado, se especializó en accesibilidad audiovisual al terminar el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB. Traduce del alemán y del inglés y, además de al audiovisual, se dedica a la traducción jurada (de alemán) y científico‐médica. Ha subtitulado varias películas en diferentes ediciones del Festival de Cine alemán y series como Euphoria para HBO. Jara Segura (junto a su foto). Jara Segura es traductora de contenidos literarios y audiovisuales. Siempre ha sentido pasión por los idiomas. Tanto es así que, de pequeña, se dedicaba a intentar traducir las canciones de sus películas favoritas de Disney Channel, como High School Musical. Es graduada en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación por la UAM y, posteriormente, se especializó en localización de videojuegos. En la actualid…
Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Premio ATRAE a la mejor traducción en catalá: Thais Buforn i Galan (junto a su foto). Thais es diplomada en Ciencias Empresariales y licenciada en ADE, en Interpretación por el Institut del Teatre de Barcelona y en Traducción e Interpretación por la UVic, de la que ha sido profesora adjunta de Traducción Audiovisual. También tiene un posgrado en Lengua y Civilización Chinas. Su pasión por las lenguas la ha llevado a estudiar, aparte del inglés y el francés, lenguas como el chino y el euskera. Actualmente toca todos los palos del doblaje, en castellano y en catalán: traductora, ajustadora, directora y actriz. Ha traducido para doblaje series como Nautilus, Sirenas o Legítima defensa; series de animación como La isla de las formas o Pretzel y sus cachorros; y películas como Depravación o Mi hijo. También ha traducido realities como Artistas del maquillaje o El suelo es lava y documentales como Proyecto 1619. Júlia Fuentes Ripoll (junto a su foto). Júlia estudió Traducción e Interpretación en la UAB (Barcelona) y asistió a varios cursos de ATRAE sobre doblaje y subtitulación, los cuales despertaron su pasión por el mundo audiovisual y la animaron a cursar el Máster de Traducción Audiovisual en la misma universidad. Tras finalizar los estudios, se lanzó a la piscina y empezó a trabajar como traductora autónoma. Desde entonces se ha dedicado al campo de la accesibilidad audiovisual y a la subtitulación de series y largometrajes. Algunas de las obras en las que ha trabajado son Miércoles, Rustin, Sweet Tooth: el niño ciervo, The old guard, Zero Day y The Crown. Cuando no está rompiéndose la cabeza con un juego de palabras o con el nombrecito de algún objeto a describir, la encontraréis escuchando música de los 80, practicando aquagym o estudiando neerlandés. Marina Torruella Bonsoms (junto a su foto). Marina quedó cautivada por el poder de las palabras desde que empezó a devorar novelas (no de forma …
📣¡NOTICIÓN!📣
Volvemos al Festival Americana con dos premios ATRAE 🧲 y un jurado de excepción 👏👏👏
- Thais Buforn @thaisbuforn.bsky.social
- Júlia Fuentes
- Marina Torruella @airetranslations.bsky.social
- Rocío Rincón @rinrocio.bsky.social
- Yolanda Antón @yacasanova.bsky.social
- Jara Segura
Viñeta en blanco y negro en la que sale Laurielle mirando una tablet y diciendo 'es raro, me duele la cabeza'. Una voz de fuera de la viñeta dice '¿no te estarás poniendo mala?' y ella responde 'qué va, tengo mucho lío para eso', como si fuera nueva
Voz del narrador: se estaba poniendo mala
A finales del siglo XVII creó mucha polémica el problema de la "adicción a la lectura" (Lesesucht), una pandemia social que afectaba a las mujeres, los jóvenes y los criados. La “enfermedad” no consistía tanto en el estudio excesivo como en la lectura desordenada y supuestamente superficial.
¿Hay algún experto en Godzilla en la sala que me pueda ayudar con unas dudas? Se agradece si compartís esta entrada también.🦖
Ánimo
Comentando con una amiga cómo a día de hoy el mejor juego de palabras de la historia y del hiperespacio sigue siendo Sakura kartak zakura.
ESTRENOS DE SOCIES DEL 7 AL 13 DE FEBRERO: DISNEY+: -'The Artful Dodger' (T2), subtitulada por Facundo Ortiz FILMIN: - 'Posa’t l’ànima a la mà i camina', subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig MOVISTAR+: - 'Días de ceniza', traducida para doblaje por María López Lozano NETFLIX: - 'Cómo llegar al cielo desde Belfast', subtitulada al gallego por Lucía Vázquez y con revisión de subtítulos al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset - 'El museo de la inocencia', traducida para doblaje por Ilargi García Barrena - 'El tour universitario con Joe', con audiodescripción por Alejandra Carbonero Álvarez - 'La celda de los milagros', con revisión de SPS al español latino neutro y revisión de subtítulos al inglés por Estefanía Giménez Casset
ESTRENOS DE SOCIES DEL 7 AL 13 DE FEBRERO: NETFLIX: - 'Niños de plomo', con audiodescripción por Esmeralda Azkarate-Gaztelu - 'Salvador', con audiodescripción por Esmeralda Azkarate-Gaztelu - 'The Art of Sarah', con revisión de SPS al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset PRIME VIDEO: - 'Cross' (T2), subtitulada al gallego por Abraham Díaz López y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra - 'Love Me, Love Me', subtitulada al gallego por María Suárez, subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra
Que difrutéis los Carnavales, San Valentín y los #EstrenosATRAE de @anaismint.bsky.social @traducemewi.bsky.social @estefaniagcasset.bsky.social @ilargig.bsky.social @littlevoces.bsky.social @adiaztrad.bsky.social @guillermosubtitles.bsky.social o @mariasuareztrad.bsky.social etc. ¡Buen finde! 💞🥳
_Make it make sense_:
• Que alguien me (lo) explique
• A ver si alguien lo aclara
• Es inentendible
• Estás diciendo incoherencias
• No es coherente
• Es inexplicable
• Es absurdo
• Decídete
• Ponte de acuerdo
• Ni (siquiera) ellos mismos se entienden
• La lógica se fue de paseo (?)
Mañana se termina el plazo para inscribirse a la microcredencial «El factor humano: creatividad, sensibilidad e ingenio en tiempos de IA».
No perdáis la ocasión, que está subvencionada y tenéis un curso de 50 horas por casi nada.
estudiospropios.um.es/cursospe/cas...
Se han cerrado las votaciones de las mejores obras de 2025 para los #XIVPremiosATRAE 🙌
Le damos paso al 2026 con los #estrenosATRAE de enero: atrae.org/wp-content/u... ¡Toma nota!
Para que tu trabajo también aparezca en el resumen, rellena el formulario de socies que encontrarás en la intranet 🤩
A veces traductora, a veces correctora, siempre en contra de la clase fascista opresora.
OH, Look! Another game translated by magic!
This right here is quite dangerous in these times. Why? By erasing us translators from our jobs it makes it easier to replace us with GenAI.
We've always been invisible. That gave them a leverage in introducing MTPE and lowering our rates.
Poster con un alienígena cíclope con tentáculos y escafandra sobre un fondo con la bandera de EE. UU. rodeada de estrellas. El texto dice "A mí no me mires, yo voté" y a continuación, el banner de los XIV Premios ATRAE, un icono de un imán, una silueta de una cámara de cine, el logo de ATRAE y la etiqueta #XIVPremiosATRAE. Sobre el banner, un resaltado en amarillo con el texto "Solo hasta el 8 de febrero".
Vota contra la IA 🤖
Vota por la traducción humana 💪
Vota en los #XIVPremiosATRAE 🧲🧲🧲
⚠️ÚLTIMAS 6 HORAS PARA VOTAR⚠️ ⌛⌛⌛
¿Has votado ya en los #XIVPremiosATRAE?
1️⃣ Sí 😇
2️⃣ No 🙊
3️⃣ Este finde sin falta 🙏🏼
📊 Show results