Im pezionante.
Im pezionante.
Cómo me gusta esa ciudad.
Ídem. Un año más tratándolo como si siguieran en Infantil cuando ha leído más libros, visto más cine, aprendido más idiomas y tiene más mundo y conversación que la mayoría de los adultos que conozco y yo ya la lío gorda, la verdad.
Ahí se tenía que haber pasado los 45 años y un día estos.
Versión navarra.
—¡Alvia más alto!
—Eres tú, ques talgo sordo…
Irrealities.
Todo se resume en que a los anglos no les importa redundar —el inglés es siempre muy repetitivo—, pero en españis nos molesta.
Claro. Por lo mismo que te digo en el otro bluit. En castellano es demasiado forzado —en el habla normal— poner énfasis en las dos cosas (acción y producto).
Ese tipo de contrucciones se emplean en inglés porque usan verbos con significado más concreto y la acción adquiere más importancia que el producto de esa acción. Ponen más énfasis en el cómo se hace algo (hornear) que en lo que se hace propiamente (el bizcocho). En castellano queda muy forzado.
Liarse un porro sí. Y hacer la cama. Y poner la lavadora. Colgar el teléfono. Tirar de la cadena. Pero nadie que no lea malos textos —fruto de la perpetua exposición a traducciones penosas— dice «vamos a hornear un bizcocho» o «voy a tallar una escultura».
«Tallar una escultura» tampoco es castellano.
A mí me suena a inglés. En casa los bizcochos los hacemos.
Prensañol.
Yo estuve hace poco en La casa del libro y me padó lo mismo:en varias secciones todas las cubiertas parecía que las hubiese diseñado la misma persona.
Hoy la letra impresa guarda luto por Pepe Martínez de Sousa. Un tipo inmenso y un referente imborrable para quienes trasteamos con textos.
Ni hay que idolatrar a nadie. Ni en vida ni después. Yo hace décadas que lo aprendí.
Por tu culpa, ahora leo un imperativo en el subtítulo. 🙈
Feijóo quiere que le den explicaciones por fax.
Ese sabía que te iba a gustar. 😉
Cuatro traducciones más recién salidas del horno. Mi cosecha 2025 ha sido muy fructífera.
Y para cuándo un Premio FIFA de Literatura para Murakami, por favor y gracias.
László Krasznahorkai regalándole su premio Nobel de Literatura a Juan del Val.
Jim Zurdón y Lucas el Izquierdista agree. 👍
Te pone esos semáforos como te pone manos de 8 dedos y gatos con 5 patas. 🤷🏼♂️
El concepto y el mensaje en sí. El semáfaro de dos luces en el que siempre se enciende la de arriba (vamos, como las manos de ocho dedos). «Corrección ortográfica» mal escrito. Si es que lo tiene todo...
JavIAlarcón, semá-faro de profesión.
MierdIA.
Por no hablar de lo penoso que es escribir mal «Corrección ortográfica», que ya es el colmo de lo cutre y lo mediocre. «Piensa con IA». Di que sí, majo.
No puede haber un uso «ético» de una tecnología basada en la apropiación de propiedad intelectual ajena sin consentimiento —o sea, un robo— y que perjudica el medio ambiente, precariza profesiones creativas y lucra a cuatro multimillonarios nazis. Que lo llamen de otra manera, pero no «uso ético».