"There are people the sea doesnโt suit, they prefer the mountains or the plain. Personally, I feel no worse there than anywhere else." (Quoth Molloy)
"There are people the sea doesnโt suit, they prefer the mountains or the plain. Personally, I feel no worse there than anywhere else." (Quoth Molloy)
I pretty much only check this site for your updates! I have to get The Folded Clock
Don't miss "time poem" from Gerhard Rรผhm's The Folded Clock, translated by @wordkunst.bsky.social @twistedspoon.bsky.social
The Folded Clock โ Gerhard Rรผhm (tr. Alexanderย Booth) minorliteratures.com/2025/12/10/t...
Probably the best possible review?
Seeking a publisher for another of Castaldi's books. Still experimental but totally different. Hallucinatory yet controlled (punctuated but paratactic, Steinlike). Please reach out if this is you! ๐
www.goodreads.com/book/show/12...
#llegit Un llibre original, curiรณs, abellidor, encativador; una mirada poรจtica, repetitiva i hipnรฒtica de la vida, desitjos i passions d'una viuda italiana narrada a traves de la seva cuinar/receptes i llegendes, imatges i records del Mediterrani. Crec que no s'ha traduรฏt al catalร encara.
Thank you for reading! This is I believe the first translation of one of Marosia Castaldiโs novels in any language. Hopefully there will be more!
"...figurative language had become a chimera."
Claudia Durastanti in @grantamag.bsky.social
granta.com/obituary-of-...
you have to feel the language in your bones. the language is not a part of you, you are a part of the language, a wave in its ocean
More Vitaliano Trevisan via me thanks to Daniele Pantano and the Lincoln Review!
www.lincolnreview.org/issue6
Cristina Campo, "The Unforgivable" (tr. Alex Andriesse)
In case you want to take a workshop with me or any of my fabulous colleagues.
Registration opens tomorrow am.
www.eventbrite.com/e/2025-summe...
"The dialogue and writing is snappy and vernacular โ applause to translator Jamie Richards for keeping the prose crisp and urgent." (thanks also to Nicholas Burman, in The Comics Journal, for a serious review)
www.fantagraphics.com/products/far...
Thanks to the judges and to @fantagraphics.bsky.social not to mention Agnese Micheluzzi and the friends who helped me track down obscure quotes.
Vote for us if you are able!
www.comic-con.org/awards/eisne...
This yearโs Eisner nominations for Best Archival Project include my translation of Marcel Labrume by Attilo Micheluzzi โ a fascinating writer who blends the fictional and the historical so seamlessly that the translation was truly an archival project (took years off my life).
"It's not merit, it's money. Capitalism has a very simple algorithm."
Yes. For instance itโs indubitably more entertaining to an Italian reader to encounter a Neapolitan in space. But I appreciate that, the dialogue (+captions) was copious and not the easiest.
But both collections contain dystopic or cautionary tales the general likes of which weโve seen before, or can seem a bit retro in a calcified way. Still I think all the stories have interesting elements and are delightful to read.
Maybe what youโre seeing that seems disappointing is the lesser innovativeness of the stories in the other two collections. Like HP is a wonderful genre mash-up and prescient fable. Revolt of the Wretched is famous in Italy for being the first graphic novel and is a potent class allegory.
I want to respond to this, but Iโm biasedโฆ
I'm so glad someone wrote this (I keep trying to write things but am too tired!)โNicholas Dames in @nplusonemag.com on the exhaustion trope in Briggs' The Long Form and Samatar & Zambreno's Tone
www.nplusonemag.com/issue-49/rev...
People don't really take the translation of graphic literature seriously. They should.
We are delighted to reveal the #InternationalBooker2025 longlist โ a feast of fiction from around the world, featuring โstories from everywhere, for everyoneโ.
โก๏ธ Discover the full list: thebookerprizes.com/ibp2025
Just came across this & will try to follow along. The antidote to what has elsewhere been termed โbrodernismโ. Thank you ๐
I thought this was an interesting translation. The Italian is โfatua veste,โ so, fatuous, superficial, frivolous, the idea that fiction is like an invisibility cloak smuggling in the realโฆ โlunatic garmentโ sounds nice but put to scrutiny Iโm not sure what it means
The aesthetics of resistance
โReviewers also describe my work as โcartoonish,โ which I take as a compliment, because I love cartooning, and cartooning is very Greek." RIP
www.nytimes.com/2025/02/09/o...
Maybeโjust for kicks?โcould be a good moment to re/read Michela Murgia's How to Be a Fascist (Istruzioni per diventare fascisti).
(RIP Michela Murgia, tr. @alexvalente.fyi, review in @wwborders.bsky.social)
wordswithoutborders.org/book-reviews...
We call them sand dollars!
Reading per questo preciso momento - Dino Buzzati (tr. Lawrence Venuti), The Bewitched Bourgeois ๐
My account of the Los Angeles fires.
emilytaylor.substack.com/p/trials-by-...