Thanks for the reply. As someone who had the 'pleasure' of being a teacher during Covid (and also having taught in a University), I fully get it and agree. Was just hoping, as I won't be able to move to Maynooth or the area anytime soon sadly!
Thanks for the reply. As someone who had the 'pleasure' of being a teacher during Covid (and also having taught in a University), I fully get it and agree. Was just hoping, as I won't be able to move to Maynooth or the area anytime soon sadly!
Any chance of any of these ever being available online? Out in the Aran Islands at the moment, but would love to do at least the diploma.
Mar a dúirt @bitheolaidhe.bsky.social liom uair - 'he explains words in an overcomplex way to romanticise them'
Bhí rud in 32 Words, más buan mo chuimhne, á rá go mbíonn plúr ar callairí níos deise agus Gaeilge á chasadh ná nuair a bhíonn Béarla á chasadh. Ní thuigeann sé teangeolaiocht stairiúil (deireann sé go bhfuil ceangal ann idir an Ghaeilge agus an Araibis), agus tá na focla lán le romanticisation.
Agus sin í an cheist is tábhachtaí agus is práinní. Ní chuideodh suim (ná an bréageolas a scaip sé) léi, ach daoine á labhairt mar theanga phobail. Agus ní fheicim sin ag teacht óna chuid leabhar. A mhalairt, mar anois tá tuairimí aisteacha ag daoine ar an teanga agus ar na Gaeltachtaí, srl
An raibh tionchar dearfach aige? Anois, tá an mheon seo ag chuile dhuine - gur teanga dhraíochtúil í an Ghaeilge, agus is fadhb é sin nuair a breathnaíonn muid uirthi mar theanga phobail Gaeltachta. Fetishisation agus noble savage, ar bhealach. tá daoine eile - Mollie, Hector, srl - á leanúint anois
But then these same speakers go on to create the textbooks used to teach these things and explain them, which leads to us having it so the Irish semantics cannot differ from the English ones of the 'translation', which is a huge issue for the language, especially when pushed in the Gaeltacht.
A big part of the problem is that educational materials are made in English, and then 'translated' to Irish. This has massive effects on the semantics of words too. I've noticed it mostly with colours where many non-Gaeltacht speakers fail to understand it's not 1 to 1 with English.
It wouldn't surprise me, given the whole debate over the term 'Gàidheal' and who can be called (and call themselves) a Gàidheal. From what I understand (granted, merely the two issues of Scottish Affairs released in 2021), it's very contentious, and likely has a role to play in this.
An mbeadh cóip den dá imleabhar 'Airneán'l le Dé Bhaldraithe, Ó hUiginn, Hartmann, le díol ag duine ar bith? Is le Dé Gruyter an tsraith anois, ach níl an dá cheann sin le ceannacht. Tá PDF a'm ach ba mhaith liom cóip chrua.
And this 'everyone's a native' contributes to it. By all means, use whatever Irish you have. Cleachtadh a dhéananns an mháistreacht. But also always be improving and Is fearr Gaeilge bhlasta na Béarla snasta
But they're not creeping in, at least until very recently, due to the decline of the Gaeltacht. They're mostly found in *learner* speech. Nobody would say Spanish is pronounced well without the tap and trill, but we praise people who can't use native Irish's <ch>. It's a huge issue.
Not the same*
Also, 'native speakers' has a specific definition. Namely someone who grew up with the language (often in an immersive environment), not someone simply from a country. That's hardly an opinion, but the definition of the word.
There's also a huge issue of this being used to describe Gaeltacht speakers - and thus traditional Irish! - as backwards while claiming they speak 'modern, Middle class Irish'. When really they're using English sounds mostly. Which feeds into bad stereotypes and does further weaken the Gaeltacht.
It is a pity that sloppy, lazy, low-aspiration "bad Irish is better than no Irish" teaching of Irish phonology leads to bad spelling and loss of meaning.
@irishlanguage.bsky.social
Except that's worse Béarlachas, as féin doesn't really work like that. Indeed, one is a loan word, the other is ignoring the semantics and structure of Irish in favor of English. This is the exact mistake Scott Pilgrim translation often makes.
Nach bhfuil's a'd go bhfuil tú ag cáineadh leabhair ardchaighdeán i nGaeilge? Shakespeare na Gaeilge fiú!
After getting this this week. Excited to read it.
Agus caithfidh mé a rá go bhfuil sé an-bharrúil an méid Béarlachas atá ann agus é ag iarriadh focla iasachta a sheachaint. Íorónta
Áthas orm go bhfuil tú dhá dhéanamh seo. Anois beidh rudaí áirithe ann nuair a deirim le daoine nach bhfuil sé le trust. Tá an iomarca rudaí 'cooláilte' ann ach le drochGhaeilge agus is fadhb mhór sin.
Ach tá kleenex ann fós.
B'fhearr i bhfad liom sin ná calque nach bhfuil ciall leis i nGaeilge. Sin nós mhuintir na Gaeltachta. Níos fearr ná rudaí a aistriú díreach ón mBéarla; nathanna cainte ón mBéarla, chomhfhocal in áit an ghinidigh srl. B'fhearr liom i bhfad an Béarla ná Gaeilge Bhéarlaithe!
Agus arnú nuair atá focal le cumadh caithfidh muid é a chumadh díreach mar atá an Béarla!
Ceann maith. Léigh mé é sin agus Sionnach ar mo Dhuán le deireanas.
An iomarca, ach Ceol na nGiolcach, an chéad eagrán, an t-aon cheann Gaeilge faoi láthair.
Chuala mé scéal ó dhuine faoin uair a raibh sé ag Charlie Byrnes agus bhreathnaigh duine ar leabhar 'Baidhc? Tá sé sin Béarlachas!'
Tá'n mheon sin ró-choitianta in Éirinn. Focla iasachta Béarla (nó cinn a bhfuil an chuma sin orthu, carr m.sh nó damhsa) a sheachaint ach an chuid eile bheith Galldaí
Spanish and French both as well (and not even that hidden!) - adieu/adíos. Spanish 'hopefully', ojalá, is from an Arabic phrase that translates as “and may God will it”...not too far off le cúnamh Dé.