Antes de saber que el luchador enmascarado es su abuelo, Goku dice que ese hombre "huele muy bien", Krilín se pregunta si habrá comido estofado. En japonés pregunta si habrá comido gyoza.
Antes de saber que el luchador enmascarado es su abuelo, Goku dice que ese hombre "huele muy bien", Krilín se pregunta si habrá comido estofado. En japonés pregunta si habrá comido gyoza.
Goku pregunta si es aquí donde vive "urenai baba" (Baba la que no se puede vender) en lugar de "uranai baba" (Baba la adivina). En la traducción confunde "adivina" con "divina". En alguna otra edición recuerdo que la llamaba "la eficiente" en lugar de "la vidente".
Cuando van a hacerle un traje nuevo a Goku, éste pide que en la parte rota de delante le pongan el mismo símbolo que en la espalda (porque le hicieron un agujero y no se ve) y un agujero para la cola. Lo del símbolo se omite en la traducción, dejando una pequeña incoherencia.
Oolong no quiere ir a ayudar a Goku, y Bulma usa una expresión popular en Japón que significa "estoy tan ocupado que hasta aceptaría la ayuda de un gato", pero en lugar de "gato" dice "cerdo", a lo que Oolong responde diciendo que la expresión es con un gato.
Otro ejemplo. Aquí le lanzan un misil y reconoce lo que es y dice "es esa cosa llamada bomba". Es un matiz que hace ver que Goku está descubriendo el mundo y aprendiendo cosas nuevas.
Cuando Goku usa una palabra con la que no está familiarizado utiliza una estructura que se podría traducir como "eso que llaman X". Aquí quiere que la Red Ribbon se rinda y se entregue a las autoridades, pero literalmente dice "ve al sitio de eso que llaman policía".
Las dos veces que Tao Pai Pai hace el Dodon-pa solo dice "dodon". Solo dice el "pa" cuando menciona la técnica en una frase. Además, el kanji del "pa" (波) es el mismo que el "ha" de Kamehame-ha. Más adelante, cuando lo hacen otros personajes, sí dicen el "pa" al atacar.
Tao Pai Pai saluda diciendo "aloha". Ya está, solo era eso.
Goku queda impresionado por la fuerza de Arale y ella le explica que las Gatchan también son muy fuertes, y que su amigo "Obotchiman" también lo es. En la traducción dice "Ellas también son muy fuertes. Y también tengo otros amigos muy fuertes", omitiendo los nombres.
Suppaman se presenta como "Suppaman, el que come umeboshi". El umeboshi en famoso por su sabor ácido, que en japonés es "suppai", de ahí "suppaman", que suena casi igual que "superman". En la traducción solo dice "Yo soy Suppaman". El símbolo de su camiseta es el hiragana "su".
Arale se despide de Obotchaman. En la traducción dice correctamente su nombre, pero en japonés le llama Obotchiman. No he leído Dr. Slump pero parece que ella lo llama así siempre. No sé por qué decidieron escribir el nombre correcto en la traducción.
Tsukutsun habla supuestamente en chino con sus padres. En realidad habla en japonés, pero está escrito todo en kanji. Por ejemplo, para decir "papá", en lugar de 父さん (tô-san) usa 父三, reemplazando el sufijo -san por el kanji del número 3, que también se lee "san".
La saga de la Red Ribbon no tiene muchos juegos de palabras, pero en el capítulo 81 hacen un cross-over con Dr. Slump. Aquí Senbei dice "Hacía tanto tiempo que no salía en un cómic...", en el original dice "en la Jump", la revista donde se publicaban Dr. Slump y Dragon Ball.
Nah, la programación no es arte, es eficiencia, no hay dilema moral con las IAs. Si no sabes programar y usas la IA para generar código y copiar y pegarlo sin saber lo que hace, vas a tener más problemas técnicos que morales. Genéralo, entiende bien lo que hace y después úsalo.
JavaScript, ese maravilloso lenguaje.
He ganado la partida, by the way.
¿Pero la gente cómo consigue estas cartas? Que el pack salió ayer.
La lista de deseados de Steam debería tener un apartado en el que poder apuntar el motivo por que que añadiste un juego. Luego lo ponen de oferta pero como no recuerdo lo que me llevó a ponerlo ahí pues no lo compro.
¿No has estudiado? Pokopia.
¡Vamooooos! XDDDDD
Cuando Goku se reencuentra con la tortuga de Mutenroshi no recuerda bien su nombre y en lugar de "umigame" (tortuga de mar) la llama "urigomi" (basura que se vende). En español la llama "tortuga de sal", lo que me parece un acierto ya que cuando la conoció estaba pidiendo sal.
Al final dice que creía que esa habítación era de 6 tatamis (otra disposición común) en lugar de 4 y medio. En la traducción dice "sólo había cuatro", dando a entender que ha detenido 4 estrellas cuando en realidad ha detenido 5 y Goku le ha dado con la última que llevaba.
Aquí se ve cómo utiliza los tatamis para defenderse de las estrellas ninja. El último es cuadrado porque es el medio tatami cuando ya ha gastado los demás. En la penúltima viñeta los dos que se ven son el 3º y el 4º, en el anime se ve más claro.
El capítulo 61 se titula "¡Una técnica ninja! ¡Escudo de tatamis!", pero en japonés utiliza el término "yojouhan tatami", que se refiere a una disposición de 4 tatamis y medio para formar un suelo cuadrado. Saber esto contextualiza un poco mejor lo que ocurre en el capítulo.
Petición para cambiar el nombre del género "isekai" por "mátame camión".
¿¿¿HOLAAAAA???
#SuperMarioBrosWonder me parece una genialidad de principio a fin, pero especialmente me ha encantado la flor parlanchina. Diálogos muy bien integrados con el gameplay y una interpretación sublime de Rafa Parra.
Flink, ¿eres tú? @seriekofi.bsky.social
Todos los miembros de la Red Ribbon tienen nombres de colores en inglés: Red, Black, Blue... excepto el ninja Murasaki. Murasaki es púrpura en japonés. Como es un ninja, Toriyama dejó su nombre en japonés. ¡Este es el ninja púrpura original! @isaacsanchez.bsky.social