Check out the first chapter from my wip translation of Clémence Dumas-Côté's "Glue" in the latest issue of carte blanche ... @lesherbesrouges.bsky.social
Check out the first chapter from my wip translation of Clémence Dumas-Côté's "Glue" in the latest issue of carte blanche ... @lesherbesrouges.bsky.social
Beneath the Howl of Hunger By Alaa Alqaisi Long before hunger lays claim to the body, it loosens the scaffolding of language, erasing clarity, dismantling rhythm, and leaving behind the fragile debris of thought. What begins as a coherent paragraph soon dissolves into fragments, until all that remains is the involuntary tremor of a mind too starved to hold meaning. And so, before my language deserts me entirely, I write this, less to be understood than to remain traceable, to leave behind the shape of thought before it slips into silence.
From a forthcoming essay by our beloved contributor & workshop participant & friend, Alaa Alqaisi.
An incredibly gifted writer, translator, & scholar. Being starved.
Thanks to
@worldpoetryreview.bsky.social
for including my translation in the dossier! Check out issue 11!
See a doc post a doc
Quelle joie d’apprendre que le roman de Clémence Dumas-Côté, GLU, va être traduit en anglais! Dawson Campbell, le traducteur, sera mentoré par la traductrice chevronnée Madeleine Stratford. 🎉
Happy to count myself among such a wonderful group of emerging translators. Big thanks to @littranslate.bsky.social for its support
Count me in