Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 35
Ed. Tarrin Wills
Vol. 3, p. 561
Mss: A(7v), W(109) (TGT)
Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 35
Ed. Tarrin Wills
Vol. 3, p. 561
Mss: A(7v), W(109) (TGT)
Four horses lumbered forward at the same time under it; however, the tall noise-shriek [bell] managed to fell them all.
[Reorderd:] Fjórir fákar þraukuðu framm senn und henni; þó gat in háva þrymgǫll hlaðit þeim ǫllum.
Framm þraukuðu fákar
fjórir senn und henni;
þó gat þeim in háva
þrymgǫll hlaðit ǫllum.
Anon (TGT) 35
Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 28
Ed. Kate Heslop
Vol. 1, p. 1059
Mss: Bb(113rb)
Holy Christ, give an illustrious place and the highest protection to the life of this mighty king, who reformed our nature far and wide, because there will never be an adorner of the ski of the land of the orca [SEA › SHIP › SEAFARER] finer than Óláfr under the wide awning of cloud-halls [SKY].
[Reorderd:] Heilagr Kristr, veit bjartan stað ok hæsta hlíf lífi þjóðkonungs, þess’s bœtti víða eðli várt, þvít verðr aldrigi skreytir skíðs láðs vǫgnu fríðri Ôleifi und víðu tjaldi skýranna*.
Veit, þess’s víða bœtti
várt eðli, stað bjartan,
heilagr Kristr, ok hæsta
hlíf þjóðkonungs lífi,
þvít skýranna* skreytir
skíðs Ôleifi fríðri
vǫgnu láðs und víðu
verðr aldrigi tjaldi.
Anon Óldr 28
Breta saga 167 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 99)
Ed. Russell Poole
Vol. 8, p. 131
Mss: Hb(52v) (Bret)
The noble King David utters manifold prophecy and speaks thus: ‘The mountains and the fair forest will rejoice, and dangerous rivers clap their hands and the valleys sing hymns to the Lord.’
[Reorderd:] Inn dýri Dávíð konungr rekr margfalda spô, ok mælir svá: ‘Fjǫll ok inn fríði skógr munu fagna, en skœðar ár skella lófum, ok dalir syngja ymna dróttni.’
Rekr inn dýri
Dávíð konungr
margfalda spô,
ok mælir svá:
‘Fjǫll munu fagna
ok inn fríði skógr,
en skœðar ár
skella lófum,
ok dalir ymna
dróttni syngja.’
GunnLeif Merl I 99
Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 30
Ed. Kirsten Wolf
Vol. 7, p. 950
Mss: 713(131-132), 399a-bˣ(17), 920ˣ(216v)
For twelve days the king let the stick of the fire of the river [GOLD › WOMAN] lie bound fast in fetters in the locked house before she died; he commanded thus. The magnificent prince of the moon [= God (= Christ)], the true redeemer of all men [= God (= Christ)], met his dear handmaid with hosts...
[Reorderd:] Tólf daga liet tiggi tróðu elds elfar liggja bunna fast í höftum í byrgðu ranni, áðr * hun tók dauða; hann bauð slíkt. Ítarligr siklingr mána, sannr lausnari allra manna, hitti kæra ambátt sína með sveitum eingla og skæru ljósi.
Tólf daga liet tróðu elfar
tiggi elds í höftum liggja
bunna fast í byrgðu ranni,
— bauð hann slíkt — áðr * hun tók dauða.
Sína hitti siklingr mána
sannr lausnari allra manna
ítarligr með eingla sveitum
ambátt kæra og ljósi skæru.
Kálf Kátr 30
Anonymous Poems, Nóregs konungatal 3
Ed. Kari Ellen Gade
Vol. 2, p. 763-4
Mss: Flat(144va)
I will first begin the story, if people will listen to my praise, where splendid-minded Hálfdan svarti (‘the Black’) had a bold heir.
[Reorderd:] Þar vilk fyrst taka til máls, ef firar hlýði mærð minni, es hugprúðr Halfdan svarti átti frœknan erfivǫrð.
Þar vilk fyrst,
ef firar hlýði
minni mærð,
til máls taka,
es hugprúðr
Halfdan svarti
erfivǫrð
átti frœknan.
Anon Nkt 3
Hjálmþés saga ok Ǫlvis 16 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 7)
Ed. Richard L. Harris
Vol. 8, p. 508
Mss: 109a IIIˣ(270v), papp6ˣ(51r), ÍBR5ˣ(91) (HjǪ)
Wake up, Ǫlvir, if you want to see women; you are very generous with kisses for women. Listen … the girls of Hrauðungr‹giant› [GIANTESSES] are waiting for you; turn to [them] if your courage serves you.
[Reorderd:] Vak þú, Ölvir, ef þú vilt sjá víf; þú ert harðla kossmildr við konur. Heyrðu †hranarar† meyjar Hrauðungs bíða þín; hverf þú við, ef hugr dugir þér.
Vak þú, Ölvir,
ef þú vilt víf sjá;
þú ert kossmildr
við konur harðla.
Heyrðu †hranarar† bíða þín
Hrauðungs meyjar;
hverf þú við,
ef þér hugr dugir.
Hjþ Lv 7 (HjǪ 16)
Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 6
Ed. Kari Ellen Gade
Vol. 7, p. 744
Mss: 713(83), 721(10v-12r)
‘I love you above all women, most magnificent lady; our [my] wish is certainly so far from being to part from you.’ She said it was entirely up to the boy himself to confirm this with words of betrothal; the honourable maiden gave her trust without deceit.
[Reorderd:] ‘Eg ann þier fyrir allar kvinnur, ágætust sæta; vili várr er víst svá fjarri að skiljaz við yðr.’ Hun kvað sjálfrátt sett sveini að styrkja þetta festarmálum; tígnarmeyja gaf trú tállaust.
‘Ann eg fyrir allar kvinnur
ágætust, þier, sæta;
várr er víst svá fjarri
vili við yðr að skiljaz.’
Hun kvað sjálfrátt sveini
sett að styrkja þetta
— trú gaf tígnarmeyja
tállaust — festarmálum.
Anon Vitn 6
Ketils saga hœngs 33 (Ketill hœngr, Lausavísur 19)
Ed. Beatrice La Farge
Vol. 8, p. 585
Mss: 343a(57v), 471(55v) (Ket)
I have never sacrificed to Óðinn; yet I have lived a long time. I know Framarr will fall sooner than this high head.