En chino, en parte por homofonía y en parte por la imagen de chico apocado y sensible que proyectaba al principio, le pusieron el mote de «té dulce»:
甜茶 tián chá
En chino, en parte por homofonía y en parte por la imagen de chico apocado y sensible que proyectaba al principio, le pusieron el mote de «té dulce»:
甜茶 tián chá
¡Vamooos!
Espero que lo disfrutéis, hemos puesto todo nuestro empeño. Hablo en plural para incluir a todo el equipo de Alfaguara, se han volcado con el proyecto y se nota en el resultado. ¡Los amo!
No tengo palabras.
Nunca he tenido el honor de hablar con él, pero después de pasarme casi un año reproduciendo su voz en castellano siento que ya somos amigos. El libro sale el próximo martes día 17. No os lo perdáis, sobre todo si os gustó la película Perfect Days.
www.todostuslibros.com/libros/el-re...
Cubierta de la edición española del libro de Hu Anyan publicado en inglés como I Deliver Parcels in Beijing y en español como El repartidor de Pekín. El título y el nombre del autor aparecen escritos en letras blancas sobre una pared de color rojo chillón. El resto de la imagen muestra una acera por la que un hombre camina con el móvil en la mano y una carretera por la que un repartidor transita a bordo de su motocarro, cargado de bultos hasta los topes. El borde izquierdo de la cubierta tiene una franja negra con texto vertical que dice «Narrativa basada en hechos reales» y menciona el nombre del traductor, servidor de ustedes.
Quiero presentaros a un hombre fascinante. Se llama #胡安焉 Hu Anyan, trabajó veinte meses de su vida como repartidor en la gigantesca capital de China y ha escrito unas memorias luminosas e inspiradoras sobre aquella y otras arduas experiencias laborales.
¿Aún no dispones de un nivel suficiente de chino? Solicita la #becaHuayu (10 plazas para cursos de un año y 20 plazas para cursos de seis meses):
www.taiwanembassy.org/es_es/post/3...
¿Tienes nacionalidad española y te apetece cursar estudios superiores (grado, máster o doctorado) en Taiwán? Solicita la #becaTaiwán del Ministerio de Cultura (4 plazas):
www.taiwanembassy.org/es_es/post/3...
Hablan los que impusieron aranceles desorbitados al vino de Australia porque el gobierno de aquel país osó pedir una investigación independiente sobre el origen de la pandemia. O los que cancelaron la importación de piñas taiwanesas porque les escoció la reelección de la presidenta Tsai Ing-wen.
Hileras de faroles rojos iluminados con los nombres de las tiendas, restaurantes y asociaciones que patrocinan el iluminado de la plaza Yongkang de Taipéi escritos con caracteres negros en sentido vertical.
Esta noche es la #元宵節 Fiesta de los Faroles, broche final de las celebraciones del Año Nuevo lunar.
Y Eurovisión.
El discurso que ha dado la ilustradora y autora de cómics #高妍 Gao Yan en representación de la juventud taiwanesa actual ha sido estupendo. Tenéis un extracto y fotos en el Facebook de la página oficial del evento:
www.facebook.com/share/p/18Es...
Fotografía nocturna del pórtico de la Plaza de la Libertad de Taipéi iluminado con luz cálida. La plaza está llena de carpas de asociaciones civiles y en primer plano vemos una reja de metal a la que la gente cuelga notas con reflexiones.
Rock, libros y activismo en la Plaza de la Libertad de Taipéi. Como cada 28 de febrero, los taiwaneses conmemoran el levantamiento civil de 1947 contra el gobierno autoritario de la época. Fue aplastado y le siguieron cuatro décadas de brutal represión, pero la democracia acabó ganando.
#和平紀念日 #二二八
El último monográfico de la revista #報導者 The Reporter incluye este cómic de #高妍 Gao Yan sobre el precio que muchos artistas taiwaneses independientes tienen que pagar para poder acceder al mercado musical chino:
www.twreporter.org/a/echoing-re...
Desde hoy, por si las moscas, mi perfil de Bluesky se aloja en un servidor europeo. Si os interesa, el proceso de migración empieza aquí:
www.eurosky.tech/register
¿Se interesará alguna editorial española por #臺灣漫遊錄 Taiwan Travelogue ahora que la traducción inglesa está nominada al Premio Booker Internacional?
esadir.cat/entrades/fit...
Fichad a Máximo cuando se pueda.
También en Rojo, blanco y sangre azul.
🐴✨
祝福大家馬年吉祥、好運連連!
La ilustración de arriba es de la edición taiwanesa que estoy leyendo, pero, si os apetece un paseo nostálgico por el Pekín de principios del siglo XX de la mano de una niña despierta y curiosa, Manuel Pavón-Belizón tradujo el libro al español en 2024:
www.todostuslibros.com/libros/histo...
Ilustración a doble página de una edición taiwanesa del libro Historias del viejo Pekín, de Lin Haiyin. Es una acuarela que muestra una escena nocturna de una calle del Pekín de los años veinte del siglo pasado. Hay mucha gente reunida y por todas partes se ven faroles rojos de diversas formas y tamaños.
Año Nuevo en el viejo Pekín.
Limpiar la casa a fondo y cambiar los muebles de sitio. Esto último lo aprendí de Carmen Martín Gaite.
Sí, prueba esta búsqueda:
search.books.com.tw/search/query...
Reedición de la traducción clásica de Sun Zhili con motivo del nuevo filme de Emerald Fenol. La imagen de cubierta muestra un primer plano de Jacob Elordi sosteniendo la cabeza de una entregada Margot Robbie; están a punto de besarse. El título en chino, en gran tamaño y con una tipografía robusta y estilizada, ocupa la parte superior. Sobre él aparecen dos eslóganes: «El alma más indómita de la historia de la literatura» y «El romance más desenfrenado». Debajo, a la izquierda, en una tipografía similar a la del título en chino, figura el título original en inglés. A la derecha se indican los nombres de la autora y del traductor.
Traducción de Wu ching-wen de 2022. La cubierta es una ilustración que muestra un paisaje verde oscuro con árboles desnudos a los lados y una casa solitaria en la lejanía. En primer plano hay plantas y flores. El título, escrito en blanco con tipografía que imita la letra escrita a mano, aparece en el centro. Debajo se menciona tanto a la autora como a la traductora.
Traducción de Lai Tzu-Yun del 2016. La cubierta consiste en un patrón geométrico repetitivo de curvas rosas sobre fondo blanco. En la parte central izquierda hay un recuadro con el título en chino y en inglés, el nombre de la autora y el nombre de la traductora.
Traducción de Dan Ding y Liao Sushan de 2014. La cubierta consiste en un fondo geométrico de triángulos granates y beis con un recuadro en el centro que incluye el título en inglés y en chino, un grabado de una mansión, el nombre de la autora y de los traductores y el año de publicación de la obra original (1847).
Cubiertas taiwanesas de #咆哮山莊 Cumbres borrascosas.
25th hour is terriffic!
Una postal de una pintura de Giuseppe Castiglione, misionero jesuita y pintor italiano al servicio de la corte Qing. Pertenece a la serie Diez corceles y presenta un caballo robusto de pelaje castaño con crines largas y claras. En la parte superior y lateral aparecen inscripciones y sellos imperiales.
Otro caballo.
謝灶君爺 🙏🏼🍬🍬🍬